苏轼雪后到乾明寺遂宿翻译
本文已影响1.81W人
本文已影响1.81W人
苏轼雪后到乾明寺遂宿翻译,这首诗作于公元1081年冬黄州大雪后,作者雪后游乾明寺并在寺中留宿的情景。
苏轼雪后到乾明寺遂宿翻译
雪后到乾明寺遂宿
宋-苏轼
门外山光马亦惊,阶前屐齿我先行。
风花误入长春苑,云月长临不夜城。
未许牛羊伤至洁,且看鸦鹊弄新晴。
更须携被留僧榻,待听催檐泻竹声。
译文:
门外漫山白雪银光照眼,连马儿都感到惊异,我乘兴踏雪游览,将木屐的齿痕一一印上石阶。
雪花误入这乾明寺,云端月出,与雪光上下辉映,照得乾明寺如灯火通明的不夜城一般。
不能容许牛羊来践踏至洁的白雪,静静观看那喳喳欢鸣弄晴的鸦雀。
我还要携着被褥在僧床留宿,好倾听融雪时摧檐泻竹的音乐。
注释:
乾明寺:在今湖北黄冈东。
屐(jī)齿:屐底的齿。
风花:指雪。长春苑:谓皇帝宫苑。尉迟偓《中朝故事》:“长春宫,园林繁茂,花木无所不有,芳菲长如三春节。”此借喻乾明寺。
不夜城:《齐地记》:“古有日夜出,见于东莱,故莱子立此城,以不夜为名。”故城在今山东文登东北八十五里。此处借喻乾明寺。
至洁:指白雪。
新晴:天刚放晴。
摧(cuī)檐(yán)泻竹:谓白雪融化之象。
榻(tà):狭长而较矮的床,泛指床。
赏析:
此篇写作者雪后游乾明寺并在寺中留宿的情景。首联写雪后山光耀眼的奇异感受和诗人至乾明寺赏雪的快意。颔联绘寺中雪景,表示对寺院有此美景的惊叹和爱赏。颈联表白诗人对至洁的白雪的呵护,以及雪后初晴,鸟雀欢鸣充满生机的景象带给诗人的喜悦心情。尾联写作者留连不返,寄宿僧榻,且待卧听融雪之声的情景。
全诗辞情明快,反映了虽在贬斥之中、处境艰危,但诗人热爱美好事物、热爱生活的情趣依然并不消减的乐观态度。
此诗算不上苏轼咏雪诗的最上乘,但也有可取之处,一是写景很形象,如同置身于这一银色世界一样。二是感情真挚,特别是后四句,充分抒发了他对这一至净至洁的雪景的热爱,反映出他的生活情趣,即便在被贬的地方生活态度依然很积极,并不以个人的遭遇介怀。
水龙吟原文及翻译苏轼
苏轼瑞鹧鸪观潮翻译及原文
丁公默送蝤蛑苏轼翻译
浣溪沙菊节苏轼翻译
【蝶恋花春景苏轼古诗带拼音版】蝶恋花春景苏轼古诗翻译 蝶恋花春景苏轼古诗赏析
陌上花三首苏轼原文及翻译
【苏轼洞仙歌冰肌玉骨古诗带拼音版】苏轼洞仙歌冰肌玉骨古诗翻译
南歌子寓意苏轼翻译
点绛唇红杏飘香苏轼原文及翻译
苏轼吃beef是什么梗 苏轼吃beef什么意思
【惠崇春江晚景苏轼带拼音版】惠崇春江晚景苏轼翻译
【蝶恋花春景苏轼古诗带拼音版】蝶恋花春景苏轼古诗翻译
【念奴娇赤壁怀古苏轼古诗带拼音版】念奴娇赤壁怀古苏轼原文赏析 念奴娇赤壁怀古苏轼古诗翻译
【苏轼洞仙歌冰肌玉骨古诗带拼音版】苏轼洞仙歌冰肌玉骨古诗翻译 苏轼洞仙歌冰肌玉骨古诗赏析
减字木兰花立春苏轼翻译
临江仙风水洞作苏轼翻译赏析
书丹元子所示李太白真苏轼翻译
菩萨蛮回文夏闺怨苏轼翻译
【西江月世事一场大梦苏轼古诗带拼音版】西江月世事一场大梦苏轼阅读答案 西江月世事一场大梦苏轼古诗翻译
中疾控称“超级淋病”属翻译错误 中国未监测到